Детето ми не иска да говори български!

  • 3 341
  • 66
  •   1
Отговори
# 60
  • Мнения: 544
Темата ми е много интересна. Баба съм на 4 внучета, родени и живеещи в немскоговорещи страни. От 14-16 месечни са на ясла.

В единия случай и двамата родители са българи. 5-годишният говори перфектен български, без акцент. Казват, че и немският му е перфектен. Брат му, на 2+ е в процес на проговаряне. Разбира отлично и двата езика. Ломоти като ги с смесва, доколкото можеш да му разбереш. "Не" е твърдо "nein", но пък вече и в яслата знаят какво означава "да".

В другото семейство - българка и немец. Дъщеря ми говори на децата само на български, освен когато и таткото е включен или има и чужди хора. Чете им много и само на български. Момичето /на 9/ ходи от предучилищна в БГ училище. Говори с доста силен акцент, но сравнително вярно. Пише и чете. Обаче отговаря на майка си само на немски /освен, когато е в България - тук след няколко дни преминава на български/.  От четящите деца е. Имат богата библиотека с български книжки, но в Германия отказва да ги чете. Майка й, за да я стимулира, е принудена да й чете дори и на тази възраст /не че често се случва/. В БГ, от немай-къде /и с малко хитрост - започвам да чета дълга приказка, но "нямам време" да стигна до края/ започва да чете.  Чете бързо и с разбиране.
Брат й /на 4/ разбира всичко, но не говори, освен отделни думи, когато е в БГ. От тази година и той е на БГ училище. Не иска да ходи - проблемът е, че трябва да седи и да рисува, например, а е голям живак. Но, незабелязано се оказа, че речникът му се обогатява.

И сега - проблемът: Когато съберем братовчедите за лятото, си говорят на немски. Заради 4-годишния, 5-годишният минава на немски /убедена съм, че не се усеща/, а след него и каката сменя езика. Колкото и пъти да обясняваме и да напомняме: "На български, моля!", или не ни отразяват, или ефектът е краткосрочен.
Що се касае до защо да научат езика и писмено: Първо, докато не се научат да четат свободно на него трудно ще го поддържат. Ръкописното писане по-скоро им помага за писането на немски - едно допълнително упражнение за ръката. Второ, никога не се знае кога може да им бъде от полза. Например доста немски студенти изучават медицина /на английски/ у нас, защото приемът в Германия е регулиран. Немският беше първият чужд език, който баща ми държеше да науча - 7 години в Алианса, от предучилищна. Мразех го- молех се, тръшках се, бягах. Никога не ми е послужил за нещо.....докато не ми се наложи да посещавам децата си в чуждите страни и да разбирам какво говорят внуците ми.

Последна редакция: сб, 23 мар 2024, 12:53 от pipelot

# 61
  • SF
  • Мнения: 21 172
Твоите внуци знаят езика и ще го знаят. Няма да го забравят. Сега по детски реагират и карат по по-лесното, но ще са хора, които ще говорят български. Ако имат повече време в България, ще става лесно.
На моите приятели синът изкарваше тук цяло лято без родителите си. Баба му и дядо му, които го гледаха, не говорят английски, вуйчото също.  И приятелите му не говорят английски или поне не толкова свободно, че да играят с него на английски. Тук-таме използваха по някоя дума, инструктирани от родителите си, че е добре да се възползват от момчето и да се упражняват, но подобно на твоите внуци, не се упражняват, а си го карат на български. В момента момчето им живее от 3 години в България. В началото се усещаше акцент и търсеше някои рядко използвани думи. Научи бързо шаблонните изрази и жаргонни като "тотал щета". Вече говори много, много добре и акцентът му даже се е подобрил неузнаваемо. Аз рядко общувам с него, но напредъкът е учудващ. Но това е дете, което поне 2 месеца в година беше тук и нямаше как да се разбира с другите, освен на български.

# 62
  • Мнения: 659
Аз съм от смесен брак, родена и израснала в България.  Майка ми винаги само на руски говореше с нас и преди да тръгна на училище, руският ми беше като българския. Постепенно българският стана по-силен и започнах да не отвръщам на руски, когато говорехме вкъщи. Частично и заради начина, по който изискваше от нас да говорим. В желанието си да ни предаде езика, може би прекаляваше с тона, настояването... поне в тинейджърските ми очи. Но обичам езика, говоря го много добре, пиша, най-вече заради многото прочетени книги. Благодарна съм и, че ми го предаде.
Сега двете ми деца са родени и растат в чужбина с немски. Даже дъщеря ми, която тръгна на ясла на 3 месеца, проговори на немски първо. Вкъщи говорим само български, четат и пишат на български и двамата. Но виждам, че с тръгването на градина/училище,  започват все повече да ги смесват.
Мнението ми е, че ако искаме да се предаде езикът, трябва да създадем среда той да се ползва активно и пасивно. И да даваме пример самите ние колко обичаме да си четем книгите в оригинал и да си говорим с хората на техните езици, пък  каквото сабя покаже Stuck Out Tongue Winking Eye

# 63
  • Мнения: 1 371
И аз мисля, че е по-добре детето да се научи да говори и да пише и на български - за да може да общува с българските си роднини, а и защото може да се наложи да се върнете в България и да учи тук.

Преди време в този форум имаше тема, в която българка, живееща в чужбина, питаше какво да прави относно образованието на децата си. Ето я темата: https://www.bg-mamma.com/?topic=1544578.

Няколко години от основното си образование моят племенник прекара в частно училище. Имаше съученичка с майка българка и баща германец, живяла е в Германия, но се наложило тя и майка й да се върнат в България. Момичето е било в 5-и или 6-и клас, не знаело и дума на български, седяло и мълчало в часовете... Е, това не е хубаво.

Затова, говорете на детето си и на български. Учете заедно детски песни и стихотворения, учете наименованията на животните, на различни предмети... Има клипчета с детски песни и стихотворения  в Ютюб, можете да потърсите. Ето я моята любима българска детска песен: https://www.youtube.com/watch?v=x9cNIKhyBBo.

Успех! Ще се справите!

Последна редакция: вт, 26 мар 2024, 23:14 от Radilena

# 64
  • Мнения: 1 726
Децата учат език много бързо, ако се потопят в чуждоезична среда 24/7. И в Китай да ги оставиш, тамошния език ще научат. Така,  че никога не би ме притеснявало недоброто владеене (дори никаквото), при необходимост от връщане.

Само, който е бил в това положение, знае, че ученето на език - майчин или бащин, е много трудно. Затова, за писането съм с едно наум. Аз на български, освен тук, във форума, никъде другаде не съм писала от близо четвърт век. Едно повърхностно познаване на азбуката и Гугъл транслейт, съвсем спокойно би ми помогнало да комуницирам писмено, ако ми се налагаше и знаех, но не пишех на български. Аз самата никога не научих да говоря основния език на родителите на баща ми. Предпочитам да го разбирах малко, отколкото да го говоря добре и пиша. Изисква се, както казвах достатъчно дълбоко потапяне, което не всеки може да предостави на децата си.

# 65
  • Terra incognita
  • Мнения: 12 258
Нарича се билингвизъм. Когато на малкото дете му се говори паралено на два езика. Детският мозък е така устроен, че за него не е проблем да ги усвои еднакво, или почти еднакво добре. Обаче за това се изисква постоянство още от раждането. Изпуснеш ли нещата,  вече става трудно.

# 66
  • Мнения: 3 488
Всички българчета в чужбина рано или късно спират да говорят майчиния език (ако изобщо са започвали де). Това е положението за съжаление. Можеш да забавиш малко процеса, но няма да го спреш.

Не е така, синът ми говори и пише/чете брилянтен български, освен останалите езици.

А детето ще проговори, но вкъщи говорете само български. Полека започнете с писане/четене.

Общи условия

Активация на акаунт